|
inicio/home
novela
cuento
antologías
revistas
literarias
entrevistas
interviews
desde/from
premios/awards
on
line
otros/events
en preparación
writing
blog
Las puertas del hacedor
contacto/email

©
norberto luis romero
| |
|
Castellano
El arborícola
|
|
Inglés
The Tree Dweller
|
|
|
|
(Translated by H. E. Francis)
|
|
Hace más o menos una semana murió el último
arborícola, que vivía en el álamo a los fondos de nuestra casa. No llegué
a verlo, pero los abuelos de mis abuelos contaron que allí hubo todo un
bosque, que fue muriendo y con él, los arborícolas que llevaban
habitándolo desde tiempos inmemoriales.
Llevaba años en ese álamo, continuamente
mirando al horizonte por el norte, donde crecían frondosos árboles con los
que soñaba. Las autoridades no pudieron trasladarlo a otros árboles porque
nunca hubo dinero para contratar un helicóptero, y era imposible obligarlo
a bajar, menos aún a pisar tierra, pues habría sido un crimen.
Murió cuando sus pies tocaron tierra, igual
que un pez cuando se lo saca del agua, en el momento que cayó de la rama
de puro viejo, cuando los reflejos le fallaron y a las incipientes alas,
apenas muñones, les quedaban millones de años para acabar de formarse.
Todo el pueblo sintió su muerte, pero los
ancianos se regocijaron, llevaban años esperando la construcción del hogar
de los jubilados creacionistas, en esos terrenos ocupados por el viejo
álamo, que ahora por fin podrían talar. |
|
A week ago the last
arboricola that had lived in the poplar in the rear of our house died.
I never saw
it, but my grandparents told me that beyond our yard extended an entire
forest that over the years was slowly dying and with it the arboricolas
that had lived in it from time immemorial.
The
arboricola died when its feet touched earth—like a fish taken from
water—at the moment that it fell from the branch simply from old age, its
reflexes failing as it was trying to move from one branch to another; its
incipient wings, barely knobs, would have taken millions of years to be
formed..
It lived its
whole life in that poplar, continuously looking toward the northern
horizon, where it was said there were leafy trees of the kind it dreamed
of constantly. The authorities could not transport it to other trees
because there was never enough money to hire a helicopter, and it was
impossible to make it come down to carry it in a litter, let alone to
touch ground since that would have been a useless crime.
The whole
town suffered its death, but the old townspeople from the bottom of their
hearts rejoiced: they had waited years for the building of a home for the
retired on that land occupied by the old poplar that they could cut down
at last. |
|
El
concesionario
|
|
The Dealer
|
|
Herr Rüdiger estaba detenido, con el motor
en marcha, esperando la luz verde. En la radio, el concierto para flauta
nº 1 del grandioso Mozart parecía envolverlo aislándolo del resto del
tráfico. A cualquiera se le iban los ojos detrás, como una gema despertaba
la codicia o la envidia de todos, el descapotable rojo tapizado de cuero
de búfalo, con salpicadero de auténtica caoba, llantas cromadas. No había
otro semejante en toda la ciudad. El semáforo le dio paso y a un mínimo
toque el coche obedeció y se puso a la cabeza. Iba rumbo al trabajo por la
avenida principal que divide en dos esa ciudad de la Baja Sajonia. La
brisa de la montaña le daba en la cara, fresca, olorosa a pinares, y él
por el retrovisor impecable advertía las miradas llenas de desprecio o
envidia de quienes lo seguían a distancia. Pero ninguno en aquella ciudad
podía competir con su lujosa máquina: era demasiado costosa. Él se la
había ganado con el sudor de su frente, con su astucia, día tras día en la
concesionaria. Herr Rüdiger era el vendedor número uno.
Aquellos pobres diablos envidiosos,
cautivados, lo seguían con sus humildes coches, pequeños, grises, que el
mismo les había vendido. Al cabo de un centenar de metros, los coches que
iban detrás eran numerosos No evitaba disimular una sonrisa de
superioridad, él era como la miel a las abejas.
Al. Pisó el acelerador a fondo y el resto
lo imitó con tal de no perderlo de vista, por no dejar de tener cerca
semejante belleza, pero no lograron suficiente velocidad para mantener la
distancia y debieron conformarse con apreciarlo de lejos, brillando como
un gigantesco rubí desplazándose bajo el sol.
Atravesó la ciudad seguido por la multitud
de coches enfervorizados que pisaban el acelerador al límite. Y así
continuaron, como en una carrera enloquecida, dejaron la ciudad atrás
hasta llegar al caudaloso río, donde el hombre frenó impecablemente a
escasos centímetros del borde. Los coches que venían detrás no lo
hicieron, siguieron enceguecidos por la belleza del noble modelo
deportivo, y se precipitaron al vacío uno tras otro. El concesionario
observó complacido cómo desaparecían engullidos por las aguas turbulentas.
En ese momento, la voz afable de la locutora en la emisora local anunciaba
que eran exactamente las nueve de la mañana en Hamelín y el sol lucía
esplendoroso. |
|
Herr Rüdiger stopped,
the motor running, waiting for the green light. On the radio the great
Mozart’s Concert Number One for Flute seemed to absorb him, isolating him
from the rest of traffic. Everyone glanced back as if the red convertible
upholstered in buffalo leather with dashboards of genuine mahogany and
chrome rims that aroused them all to covet and envy. There was no other
like it in the city. The light changed and at the slightest touch the auto
obeyed and took the lead. He was headed along the main avenue that divides
the city of Lower Saxony in two. The breeze from the mountain, fresh,
smelling of pine, poured over his face, and in the rear view mirror he
observed the glances filled with contempt or envy of those who followed.
But nobody in that city could compete with his luxurious machine: it was
too expensive. He had earned it with the sweat of his brow, with his
cunning day after day at the dealership. Herr Rüdiger was the number one
salesman.
Those poor envious
devils, captivated, followed with their ordinary small, gray autos that he
himself had sold to them. After a hundred or so yards, there were numerous
autos behind. He did not conceal a smile of superiority. He was like honey
to bees.
He pressed the pedal to
the floor and, not to lose sight of him, not to fall behind such beauty,
the others did the same, but did not achieve sufficient speed to maintain
the distance and had to resign themselves to admiring his auto like a
glowing gigantic ruby moving under the sun.
He crossed the city
followed by a multitude of feverish drivers pressing the accelerator to
the limit. Thus they continued as in an insane race. They left the city
behind and came to the river, where the driver braked impeccably on the
edge of the bank; but the autos behind, blinded by the beauty of that
noble sports model, could not stop and one by one rushed headlong into the
void. Delighted, the dealer watched as they disappeared, swallowed by the
turbulent waters. At that moment the local broadcaster’s pleasant voice
announced that it was exactly nine o’clock in Hamelin on a day of radiant
sun. |
|
Agadhir
|
|
Agadhir
|
|
Las ciudades y los hombres
Efectivamente, existe Agadhir, la ciudad
que muchos viajeros se esforzaron en omitir de sus crónicas, porque
describirla es un reto a la lógica, o su sola mención se hace intolerable.
El enclave de Agadhir es ciertamente
confuso; los escasos testigos de su existencia la situamos con cierta
vaguedad, y hasta en lugares opuestos y contradictorios; la memoria, a la
hora de hacerlo, parece traicionarnos. Unos aseveran que se encuentra más
allá del gran río; otros, también muy dignos de crédito, al norte del
reino de los hiperbóreos, próxima al abismo. Mi memoria, a pesar de su
flaqueza, recuerda las playas de fina arena bañadas por la Mar Océana, en
una de las innumerables islas que la conforman. Algunos coincidimos, en
cambio, en su descripción edilicia; aunque, acaso, no lo hagamos con
precisión absoluta; antes bien, la falta de comprensión de su trazado y
arquitectura nos incita a fabular o a referirnos a ella con torpeza.
Para dar una idea de Agadhir, baste decir
que sus habitantes tienen prohibido el uso del ángulo recto, pues lo
consideran exclusivo de la divinidad, a quien representan bajo la figura
de un cubo sostenido, milagrosamente, sobre un altar esférico que
simboliza el demonio, el averno y las fuerzas ocultas. La línea curva está
considerada como el producto de una mente demoníaca y desprovista de
sentido común. Muchos fueron los acusados de herejía que perecieron en las
llamas por haberlo usado en sus obras de arte o en sus construcciones. La
forma en que podrían haber demostrado su inocencia era muy fácil: bastaba
con que hubieran trazado una línea recta infinita en el suelo, en señal de
arrepentimiento.
El vértigo es una consecuencia directa de
su orden arquitectónico. Todos los habitantes de Agadhir lo padecen con la
mayor indiferencia, como si no existiera, o incluso aceptándolo con
alegría, como procedente del orden natural de las cosas. De más está
señalar que, la cantidad de caídas y golpes que padezca un ciudadano,
eleva considerablemente su rango social y categoría de virtuoso. De esta
forma son muchos aquellos que se tiran al suelo de exprofeso, fingiendo
haber caído; pero en cuanto se descubre su artimaña y mala fe, son
considerados como arribistas y enormemente despreciados por sus
conciudadanos, quienes, de inmediato, los condenan al ostracismo más
flagrante.
Las familias ocupan su escala social según
sea la arquitectura de la casa en la que habitan; así, aquellas con mayor
poder, las ostentan con ángulos lo más alejados posible de los noventa
grados. Algunas veces, en las viviendas y habitaciones de ciertos nobles,
la entrada es casi imposible dado lo rasante de los muros, que se colocan
casi horizontalmente por la agudeza de sus ángulos. La vida cotidiana
entre esas paredes resulta intolerable para cualquier extranjero o para
los pobres, acostumbrados a menores osadías arquitectónicas. Es fácil ver
en Agadhir una multitud totalmente encorvada, como si cada uno estuviera
continuamente buscando algo que se le hubiera perdido en el suelo; o bien
inclinadas hacia un lado u otro, a punto de caerse. Muchos se ayudan con
bastones, muletas u otros instrumentos ingeniosos a la venta en numerosas
tiendas.
Las mujeres de Agadhir son delgadas y
angulosas, no exentas de cierta belleza; pero cuando llegan a viejas se
doblan y encogen, convirtiéndose en pequeñas figuras retorcidas como
sarmientos. Otro tanto les ocurre a los hombres. Claro que estas
deformidades constituyen un alto distintivo social.
A menudo suceden desgracias en Agadhir: no
faltan derrumbamientos a causa de la temeridad constructiva de sus casas y
palacios, que desafían las leyes naturales de la gravedad, en los que
perece toda una familia; esto los convierte en mártires y, desde ese
momento, colocan sus imágenes en pequeños altares enclavados en las
esquinas de las calles y avenidas principales, para que se les admire y
rinda culto. Al cabo de un tiempo, engrandecidas por los mitos, esas
estatuas son trasladadas a edificios importantes. Agadhir es una ciudad
llena de mártires, cuyas figuras retorcidas adornan las plazas y los
templos, y advierten a los ciudadanos sobre la grandeza del sacrificio
divino. El cielo es visto como un inmenso cubo, donde los piadosos gozarán
hasta el infinito de la presencia del ángulo recto.
Desde retoños los árboles son apuntalados,
obligándoles a seguir un crecimiento inclinado para que no disientan con
la armonía de la arquitectura; y su copa es podada con frecuencia para
darles formas caprichosas y rectas, alejadas lo más posible del concepto
de la esfera.
He conocido Agadhir, he estado en ella
durante unas semanas mientras esperaba el regreso el barco que me
devolvería a mi tierra de origen. No es una ciudad que pueda calificarse
como desagradable, aunque tampoco podría decirse que es hermosa: su único
calificativo es el de desconcertante, sobre todo por sus palacios y sus
templos milagrosamente erguidos. Pero debo confesar que el vértigo me
provoco tales náuseas y mareos, que debí permanecer en cama la mayor parte
del tiempo. No obstante, desde una de las ventanas de mi cuarto, podía
divisar los tejados retorcidos que parecían estar a punto de desplomarse
sobre las calles. Afortunadamente, aquellas buenas gentes que me
hospedaban eran humildes, sin rango social alguno; de modo que su casa y
enseres no eran tan inclinados como los de las familias opulentas y
poderosas.
Durante mi breve estancia en Agadhir, con
esfuerzo enorme y la ayuda de instrumentos adecuados, realicé varios
dibujos de la ciudad. Todos ellos tuve que destruirlos posteriormente,
estando ya en mi casa natal, porque, cuando los mostraba a mis amigos y
vecinos, eran invadidos por un ligero desvanecimiento, y me rogaban que
los retirara de su vista.
Acompañado por un par de hombres jóvenes
que me sostenían llegué hasta el puerto, me despedí de mis gentiles
amigos, quienes me habían acogido en su casa, subí a mi barco y abandoné
Agadhir, no sin una íntima alegría. A pesar de haber transcurrido tantos
años, su recuerdo me provoca una leve malestar, y de inmediato debo
alejarla de mi mente. No comprendo, incluso, cómo pude soportar su visión
mientras escribía estas páginas. |
|
Cities and Men
Agadhir, the city all
historians have gone out of their way to omit from their chronicles
because describing it is a challenge to logic, actually exists.
Agadhir's location is
certainly confusing. The rare witnesses to its existence vaguely
situate it in contradictory places; their memory, at the moment of
describing its site, seems to fail them. All agree, however, in
their description of its structures, although nobody describes them with
absolute precision; on the contrary, the lack of comprehension of its
architecture incites them to invent fables or refer to it blunderingly.
To give an idea of
Agadhir, it is enough to say that its inhabitants have prohibited the use
of the right angle since they consider it exclusive to the divinity whom
they represent in the image of a cube sustained, miraculously, on a
spherical altar symbolizing the devil, hell and occult forces. Frequently
the curved line is viewed as the product of a demoniacal mind devoid of
common sense. Many were those who, accused of heresy, perished in flames
for having used it in their works of art or in their constructions. The
way of proving their innocence was very easy: They had only to draw an
infinite straight line on the ground.
Vertigo and chaos are
direct consequences of Agadhir's architectonic order. All its inhabitants
suffer from vertigo, but they bear it with the greatest indifference, as
if it did not exist, or even with joy, as if proceeding from the natural
order of things. It is superfluous to point out that the number of falls
and blows which a citizen suffers as the result of vertigo, elevates him
considerably in social category. For this reason, many are those who
throw themselves to the ground ex-profeso, pretending to have fallen, but
as soon as their bad faith is discovered, they are considered outcasts and
severely scorned by their fellow citizens who immediately condemn them to
the most flagrant ostracism.
Families gain their
social status according to the architecture of the houses they live in;
thus, those with greatest power have houses whose angles are the farthest
removed from ninety degrees. Sometimes, in the homes and rooms of certain
nobles, entering is almost impossible given the level of walls almost
horizontally placed because of the sharp angles. In Agadhir it is easy to
find people totally hunchbacked as if they were continually looking for
something they had lost on the ground, or bent to one side or the other as
if they were about to fall.
The women of Agadhir are
thin and angular, not exempt from a certain beauty, but when they get old
they grow hunched, turning into little figures twisted as vines. Of
course such deformities constitute distinguishing social marks.
Often misfortunes occur
in Agadhir: Because of risky construction, there are many collapses in
which whole families are crushed; this makes immediate martyrs of them and
from that moment their images are set in small altars on street corners
for people to admire and worship. Agadhir is a city filled with martyrs
whose bent figures adorn squares and temples and make the citizens aware
of divine sacrifice. Heaven is an immense cube where the pious will
experience the joy of the infinite in the presence of the right angle.
Trees when young are
propped, forcing them to grow slanted so they will not break the harmony
of the architecture, and their foliage is frequently trimmed to give them
the capricious shapes which most remove them from the concept of the
circle.
I know Agadhir, I spent
some days in it awaiting the return of the ship to take me back to my
country. It could not properly be called ugly, yet it can not be said to
be beautiful either; its best description is disconcerting, especially
because of its miraculously erected palaces and temples. But I must
confess that vertigo made me so nauseated that I had to stay in bed most
of the time. Nonetheless, from one of the windows of my room I could see
the crippled roofs which seemed about to topple into the streets.
Fortunately those who gave me shelter were humble people with no social
class whatever so that their house and possessions were not so inclined as
others.
During my brief stay in
Agadhir, always gazing out the window of my sickroom, I made several
sketches of the city, but I had to destroy them all later, when I was back
in my own home, since when I showed them to my friends, they felt somewhat
faint and asked me to put the drawings out of sight.
Accompanied by a couple
of young men who supported me, I reached port, said goodbye to my kind
friends who had put me up in their house, boarded ship and left Aghadir.
Even after so many years, its recollection makes me a little sick and I
must immediately put it out of my mind. I don't even understand how I
could bear the vision of it as I wrote these pages. |
|
Del mantenimiento de la pecera
|
|
On Maintaining the Fishbowl |
|
Al abrirse las puertas del ascensor me echó atrás el tufo a podrido, pero
jamás sospeché que proviniera de mi propio piso. Dejé la maleta a la
entrada y avancé con cautela por el pasillo mientras intentaba recordar el
teléfono de la policía, por si acaso. El olor a podrido se hacía más
intenso. Al asco siguió un sentimiento de indignación: mi asistenta había
quedado en venir en días alternos durante esas dos semanas de mis
vacaciones a ocuparse de mi gato Gusi y de los peces, pero era evidente
que no había cumplido su promesa; y a falta de alimento, mi gato
pretendió, a su manera, hacerse cargo de la pecera. Hecha añicos en el
suelo, sólo había arena seca entre cristales y las tuberías de plástico
del sistema de ventilación. Ni rastro de mis exóticos peces. Descubrí el
cuerpo de Gusi en avanzado estado de descomposición, se había arrastrado
hasta un rincón y allí había expirado, seguramente entre horribles
dolores. Le habían devorado los ojos en un santiamén y conservaba
prendidas en el vientre y el morro, como piercings, las pirañas resecas. |
|
When the elevator doors opened, I was
struck by the rotten odor, but I never suspected that it was coming from
my own flat. I left my suitcase at the door and advanced cautiously along
the hall as I tried to remember the telephone number of the police, just
in case. The rotten odor became stronger. Besides disgust, I felt
indignant: my assistant had agreed to come on alternate days during the
two weeks of my vacation to care for my cat, Gusi, and the fish, but
evidently she hadn’t kept her promise; and lacking food, my cat tried, in
its way, to take over the fishbowl. The bowl was smashed to bits on the
floor; only dry sand and slivers of glass and the plastic tubes of the
ventilation system remained. Not a trace of my exotic fishes. I found
Gusi’s body in an advanced state of decomposition; he had dragged himself
to a corner and died there, surely with horrible pains. They had devoured
his eyes in an instant and Gusi’s jaws and stomach still held, like
piercings, the dried piranhas. |
|
La institutriz inglesa
|
|
The English Governess |
|
Llegó a la casa con una gran maleta, los
señores no se preguntaron qué llevaría en ella debido a su magra
indumentaria, su aspecto gris de mojigata y el gesto agrio, requisitos
todos garantizados por la prestigiosa agencia, que ofertaba además de una
estricta moral, el natural dominio del inglés, francés y alemán.
Nada más ser presentada a los niños, estos
ocultaron su disgusto y aversión, como su exquisita educación les
indicaba, y la saludaron con una ligera reverencia que fueron efectuando
del mayor al menor, según su madre los iba nombrando.
Pasadas las semanas, los atareados padres
comprobaron satisfechos cómo sus hijos aceptaban a la nueva institutriz, e
incluso detectaron signos de complicidad con ella y abierta simpatía, si
bien, al mismo tiempo parecían distanciarse de ellos, sus progenitores, y
creyeron ver cierto recelo o fingida condescendencia, que atribuyeron a lo
novedoso de la situación.
Fue el mayordomo, de natural aunque bien
encubierta curiosidad, quien abrió la maleta que la institutriz guardaba
en lo alto del armario, aprovechando que ésta instruía botánica a los
niños en el paseo de los álamos.
A partir de entonces, los flemáticos y
despreocupados señores tampoco advirtieron el cambio en la actitud del
mayordomo, antes tan
Estricto y correcto, y ahora tan proclive a
desafiarlos llevándose una mano a los genitales cuando le dan la espalda. |
|
She arrived at the house
with an enormous suitcase. Her employers did not ask what she carried in
it owing to her clothes, her gray, prudish aspect and her severe face,
requisites guaranteed by the prestigious agency, which offered, beside
strict morals, the natural mastery of English, French and German.
No sooner presented to
the children, these concealed their disgust and aversion as their
exquisite education taught them; and as their mother called out their
names from eldest to youngest, each made a slight bow.
Some weeks later, the
busy parents verified with satisfaction how their children were taking to
the new governess. They detected even signs of complicity and a sincere
sympathy with her, though at the same time the children seemed to distance
themselves from them, their progenitors, who thought they perceived a
certain fear or feigned condescension in them, which they attributed to
the novelty of the situation.
It was the butler, with
his natural though well-veiled curiosity, who took advantage while the
governess was teaching botany to the children on the birch promenade and
opened the suitcase that the governess kept on top of the wardrobe.
After that, the casual,
unconcerned parents also failed to notice the butler’s change of attitude,
once so strict and correct and now so inclined to defy them with one hand
clutching his genitals when they turned their backs on him |
|
La bruja |
|
Italiano
La strega |
|
Ahíta después de comerse a Hansel y
Gretel, abandonó a toda prisa la casita de chocolate para acudir al
palacio de una bella princesa y entregarle un uso que la dejó
dormida, de allí a la casa de una tal Caperucita donde le informaron
que llegaba tarde y habían puesto a un lobo, corriendo acudió al
bosque para ver a Blancanieves y darle una manzana emponzoñada…
En su casa, se quitó los pesados zapatos, y mientras descansaba en
la mecedora rogó a dios que llegase pronto es realismo.
|
|
...Sazia dopo essersi mangiata Hansel
e Gretel, abbandonò in tutta fretta la casetta di cioccolato per
accorrere al palazzo di una bella principessa e consegnarle un fuso
che la fece addormentare, da lì alla casa di una certa Cappuccetto
dove la informarono che arrivava tardi e che al suo posto avevano
messo un lupo, correndo raggiunse il bosco per trovarsi con
Biancaneve e darle una mela avvelenata… A casa, si tolse le pesanti
scarpe, e mentre riposava sulla sedia a dondolo pregò dio che
arrivasse presto il realismo…
Trad. Dajana Morelli |
|