|
autorauthor
librosbooks
antologías
anthologys
desdefrom
entrevistas
interviews
revistas
premiosawards
guiónscript
online
próximamente
upcoming
nuevonew
opiniones
reviews
en realización
writing
proyectos
projets
otrosothers
enlaceslinks
mi hostería
contacto
portadaindex
tablón
| |
DesdeFrom
|
|
|
|
|
|
|
SANTA MARÍA DE
PUNILLA
Un valle en las Sierras de
Córdoba, en cuyas faldas están los sanatorios que fueron para tuberculosos.
Allí transcurrió mi infancia y de allí provienen mis recuerdos, experiencias
y cuanto me marcó a la hora de escribir.
A valley in
the mountains of Córdoba, where the tuberculosis sanatoria were located.
There I spent my youth; and all my memories, experiences, and whatever
formed me happened there emerged when the moment to write came. |
|
 |
|
 |
|
LA SIESTA
OBLIGADA (fragmento) |
|
|
|
THE SECRET SIESTA (fragment) |
|
Afuera arrecia en el aire
el olor de los melones calientes bajo el sol, maduros y dorados. Hasta el
dormitorio me llega su perfume mezclado con el de los jazmines del patio. Y
el aire se hace denso, almibarado, impenetrable.
Oigo los gritos lejanos de
los chicos que cazan mariposas a ramazos, volteándolas a tierra en pleno
vuelo. Las recogen, aún temblorosas, y las meten en cajitas de remedios
vacías, hasta que mueren aleteando con un repiqueteo sordo contra el cartón;
y luego, con las alas estiradas, las ponen entre las páginas del libro de
lecturas o del cuaderno. El viento me trae sus gritos confusos, fundidos con
el canto monótono y ensordecedor de las chicharras adheridas a las ramas de
los árboles frutales. Mariposas blancas y amarillas, chicharras y perfume de
jazmines rancios, calcinados bajo el sol de la siesta.
|
|

|
|
Outside,
the smel of ripe, golden melons hot in the sun grows more intense in the
air. Their perfume, mixed with the scent of jazmines, reaches even my
bedroom. And the air becomes thick, syrupy, impenetrable
I hear the
distant shouts of kids chasing butterflies with sticks, hurling them to the
ground in full flight. They seize them, still trembling, and thrust them
into little empty medicine boxes until they die beating their wings in a
deafening drumming against the box, and then place them, wings extended,
between the pages of a reader or notebook. The wind brings me their confused
shouts, fused with the monotonous, deafening song of locusts clinging to the
branches of the fruit trees. White and yellow butterflies, locusts and the
perfume of musty jasmines withered under the siesta sun.
|
|
THE
OBSCURE BIRD OF INSOMNIA (fragment) |
|
|
|
OSCURO
PÁJARO DEL INSOMNIO (fragmento) |
|
“Medulla atrophy” was the spirits’
diagnosis, written in a quivery hand on paper folded twice.
We were in the garden when an unknown woman,
sent by the spirits, delivered it. She said, We understand that your
wife is sick and that the doctors have found nothing. She handed the
paper to my father as she added, This is what’s wrong with her, and she
left. My father, startled, called out Thanks as she went off.
The woman turned and nodded. Perhaps a doctor from the beyond, in the
daze of a
convulsed
medium, had dictated those two false words. While my father was folding the
paper after having read it, I heard him murmur with a smile, The analyses
have already rejected this. And he put it in his pocket.
|
|
|
|
"Atrofia medular", fue el diagnóstico de los
espíritus, escrito con letra vacilante en un papel doblado en cuatro.
Estábamos en el jardín, cuando una mujer
desconocida lo trajo por iniciativa de los espiritistas. Dijo: nos enteramos
que su señora está enferma, y que los médicos no le encuentran nada.
Extendió el papel a mi padre mientras agregaba: esto es lo que tiene. Y se
marchó. Mi padre, asombrado, le dio las gracias mientras ella se alejaba. La
mujer se volvió e hizo un gesto afirmativo con la cabeza. Un médico tal vez,
desde el más allá, durante la duermevela de una médium convulsionada, dictó
las dos palabras falsas. Mientras mi padre doblaba el papel después de
haberlo leído, le oí murmurar con tono irónico: esto ya lo han descartado
los análisis. Y se lo guardó en un bolsillo.

|
|
TRAVELING WHORES (fragment) |
|
|
|
VIAJERAS
EXÓTICAS (fragmento) |
|
|
|
|
|
I remember one afternoon when
aunt Juanita, seated so contented in the cashier’s box, looking at her
white canvas slippers, stood up, transformed. The angelical smile
decomposed to a grotesque grimace and her eyes bulged. She began to back
away, frightened, and, as she covered her face with her hands, shouted:
They’re here! and sank into a corner. Ay, the traveling whores are here!
And she flagged her arms as if scaring off invisible flying insects and
bats.
Marina and Ana came at once:
Come now, aunt Juanita, don’t worry, they won’t do anything.
They want to take me on the
train! The whores want to carry me off with them.
And Marina put her arms around her, trying to calm her, while Ana shooed off
the visiones like one killing flies with a ruler: Out! Get out, traveling
whores! Leave my aunt in peace, she hasn’t done anything!
|
|
|
|
Una tarde, tía Juanita, de bien que estaba
sentada a la caja registradora, mirándose fijamente las zapatillas blancas
de loneta, se puso de pie y se transformó. La sonrisa angelical se le
descompuso en una mueca grotesca y los ojos se le desorbitaron, comenzó a
retroceder espantada y, mientras se cubría la cara con las manos, gritaba:
!Ya están aquí!, y se arrinconaba.
!Ay, ya están aquí las putas viajeras!
Y agitaba los brazos como espantando insectos voladores o murciélagos
invisibles.
Marina y Ana habían acudido enseguida:
Bueno, tía Juanita, no se preocupe que no le harán nada.
!Me
quieren llevar en el tren!
!Las putas me
quieren llevar con ellas!
Y Marina la sujetó por los brazos
intentando calmarla, mientras Ana espantaba las visiones como quien va
matando moscas con una palmeta:
!Fuera, fuera, putas viajeras!
!Dejen en
paz a la tía que no les hizo nada!
También recuerdo al loro haciendo
equilibrio en un hombro de Marina y repitiendo con su voz áspera:
!Putas
viajeras!
!Putas viajeras!
|
|
JUEGOS EN
LA SIESTA (fragmento) |
|
|
|
AFTERNOON
GAMES (fragment) |
|
|
|
|
|
|
El cielo volvió a abrirse el claros. En
mitad del puente, de camino al pueblo nos detenemos.
Abajo pasa el agua
transparente.
¿Y
la creciente?
Más tarde... o mañana.
Me subo a horcajadas a la baranda y Camila
se pone visiblemente nerviosa. Me dice que estoy loco, que me puedo caer
al agua y ahogarme.
Sé nadar. Y la miro de la misma forma que
la miraba el gallo rojo, con cierto desprecio. Ella se asoma, sujetándose
con ambas manos al tubo de hierro, y mira hacia abajo:
a las "viejas del agua" adheridas a las piedras del fondo, los alevines
que van y vienen, con ese aire ausente que les confiere la falta de
peligro.
¿Muerden?
Las "viejas del agua", sí, le miento. Y le
enseño un raspón en un muslo que me hice al saltar una valla. Ella hace un
gesto de dolor.
¿Y vos,
venís a pescar?
Sí, con mi papá.
Pescamos carpas, mojarritas...
las
mojarritas
con red, y las
comemos fritas,
con cabeza y todo.
¿Qué
es morfina?, tuerce ligeramente un labio y hace pantalla con la mano para
protegerse del reflejo del sol en el agua.
Me bajo de la baranda y dejo caer una piedra
al río. Desciende rectilínea y se hunde. Los peces se alborotan un instante,
menos las "viejas del agua", que no se inmutan.
Creo que es un remedio.
¡Ah!
¿Por qué se llaman
"viejas del agua"?
|
|



.jpg) |
|
.jpg)
We walk the
few blocks to the river. The rain has stopped and there are breaks in the
clouds and now and then the sun pours down. We reach the bridge on the road
to the sanatoriums and stop at the railing. I climb up on it to show Camila
how daring I am. She says I'm crazy, I might fall. No, I say and tell her
I'm not such a good swimmer either. Below, the water flows calm and clear.
From above, we can see the vieja fish clinging with their mouths to the
rocks on the bottom and mojarras swimming from one side to the other. I get
off the railing and pick up a stone, throw it into the water to scare the
fish and the viejas get riled up. Do you know how to fish? my cousin asks.
Yes, I tell her, some Sundays I come here with my father--and point to the
other side of the river, where the water is deeper and dark. And what do
you catch? Smelt and sometimes catfish. What are catfish? Fish not worth
eating that have poison whiskers that prick. But when we fish with a net we
catch a pile of mojarras and eat them fried, head and all. She makes a face
and squints at me to protect her eyes from the dazzling sun. For the first
time I notice her eyes. Not saying a word, we watch the river there below.
What is morphine? Camila asks. I don't know, I say, I think it's a
medicine. I pick up another stone and throw it hard into the water. Let's
go down to the bank, I propose. She nods.
|
|
TO
KEEP THE GYPSIES OUT
(fragment) |
|
|
|
PARA QUE NO ENTREN LAS GITANAS
(fragmento) |
| |
|
|
|
|
|
My
mother is going down to the village soon. In my room I wait for her
voice to call out I'm leaving. I hear birds singing outside . . .
I
hear them now, among these strangers who cry and console me. . . .
She
went without realizing it. She hardly suffered. Son, I'm going
shopping. I say, All right, I won't leave the house; and I hear her
steps go through the other rooms, then the patio and the passageways to the
front hall. I hear the door open and close and the clack of the bolt
to keep out the stay dogs which trample and destroy everything, the
vegetables and flowers in the garden, and to keep the gypsies from getting
in and stealing--because they steal things and sell them in other towns.
I stick my head out the window and see my mother disappear around the bend
in the road. I see the sun hanging over the sierras and in the
distance the river, silver and silent, half-hidden among the fennel shrubs
and trees. Children's shouts sound in the distance. I see them
appear. They walk in single file, they carry sticks and branches and
wave them like swords, they laugh and run until they disappear behind the
hawthorns.
|
|
.gif)
.gif) |
|
Mi
madre bajará enseguida al pueblo a hacer las compras.
Oigo cantar los pájaros de
entonces igual que ahora, mientras me miran como bicho raro todos estos
desconocidos que lagrimean dentro de sus trajes y vestidos negros y me
consuelan como si yo fuera aquel con veinte años. Se fue sin darse apenas
cuenta, me dicen, y no les hago caso.
Nene, me voy ha hacer las
compras. Le respondo que bueno, que no me moveré de casa y oigo sus pasos
alejarse por el pasillo, enseguida los siento en el patio y luego oigo la
puerta de calle abrirse, chirriar el cerrojo oxidado y el clac del pasador
para que no entren los perros callejeros que pisotean y destrozan todo: la
quinta y las flores del jardín. También para que no entren las gitanas a
robar, porque se lo llevan todo y después lo venden en otros pueblos.
Me asomo a la ventana de mi
dormitorio y veo a mi madre perderse en la curva del camino. Hay
pensamientos en el antepecho de mi ventana, amarillos como el sol que se
suspende sobre las sierras. A lo lejos veo el río plateado y silencioso,
semioculto entre los matorrales, bordeado de sauces y de plátanos
orientales. Oigo los gritos lejanos de unos niños y los veo aparecer
caminando en fila india por el medio de la calle. Llevan ramas y palos que
agitan como espadas. Miran Salen corriendo entre carcajadas y desaparecen de
mi vista. |
|
|
|
|
|
|
Mi padre,
su esposa, y Daniel Moyano |
|
Mis maestros |
|
Daniel
Moyano y H.E.Francis |
|
|
|
My teachers |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|