|
inicio/home
novela
cuento
antologías
revistas
literarias
entrevistas
interviews
desde/from
premios/awards
on
line
otros/events
en preparación
writing
blog
Las puertas del hacedor
contacto/email

©
norberto luis romero
| |
|
LETRANTERÍAS
ABECEDARIO BESTIARIO
Ilustraciones de
José-Joaquín Beeme
Cuentos breves
y minúsculos,
fáciles de colocar en los anaqueles de cualquier letrantería.

|
Las letras
más adecuadas para colocar libros son, sin lugar a duda, la E, la H, y la A,
por la balda central. La H es excelente, pero sólo tiene un estante. La E
tiene los inconvenientes de que en ella caben pocos libros, en los estantes
superior e inferior, que son más largos, entran un poco más, pero unos
libros están muy cerca del suelo y se ensucian con facilidad, a los de
arriba les pasa otro tanto con el polvo, además de que para alcanzarlos hay
que ser muy alto o subirse a una silla; en la A caben apenas dos o tres
ejemplares, siempre y cuando no sean muy gordos, aunque están bien
protegidos del polvo, pero la forma triangular del hueco impide poner libros
altos en los extremos, donde en cambio sí cabrían perfectamente, por
ejemplo, dos tarros de mermelada. La Z tiene los mismos inconvenientes que
la E a los que se suman los de la A por la falta de perpendicularidad de uno
de sus lados, en el estante inferior. Algo similar a la E les ocurre a la F,
la L, y la T. El resto presentan curvas poco prácticas, como la B, la D, la
P, la R y la G, con el agravante de la poca estabilidad. La C, la J, la O,
la Q y la S no valen para poner nada en ellas, porque se desestabilizan al
menor roce y la O en particular sale rodando; en la I apenas caben un libro
o dos; en la K, la M, la N, la Ñ, la V, la W, la X y la Y todo son ángulos
agudos, ideales para guardar madejas de lana pero no libros.
50 páginas
|
|
The most fitting letters
for placing books along the
central shelf are, no doubt, E, H, and A. H is excellent, but it has only
one shelf. E is unsuitable because it holds few books; on the highest and
lowest shelves, which are the widest, a few more fit, but some books are
very near the floor and easily become dirty, those above collect some dust,
besides to reach them one must be very tall or mount a chair; hardly two or
three fit in A, always only when they are not very thick, though they are
well protected from dust, but the triangular shape of the opening prevents
putting tall books on the sides, where however two jars of marmalade, for
example, fit perfectly. Z has the same unsuitability as E to which are added
those from A because of the lack of perpendicularity of one of its sides, on
the lowest shelf. Something similar to E happens with F, L, and T. The rest
show impractical curve lines, such as B, D, P, R and G with the aggravation
of little stability. C, J, O, Q and S are no worth putting anything on
because they are easily destabilized by the least jarring, and O
particularly comes loose; under I one or two books hardly fit; under K, M,
N, Ň, V, W, X and Y all have sharp angles, ideal for storing skeins of yarn
but not books.
Tradución de H. E. Francis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MIENTRAS ELLA DUERME
y otros cuentos ligeramente
malvados
.jpg)
|
Reúne
una selección de cuentos fantásticos, que se caracterizan por cierto tono
irreverente, temas y argumentos poco acordes con la actitud de la corrección
política tan en boga. Personajes corrientes o marginales en situaciones
fuera de lo común cuando no verdaderamente irreverentes, mundos de
apariencia cotidiana que ocultan en lo más íntimo sutiles desajustes o
grandes perversiones. Todo ello bajo la mirada neutra e impasible de un
autor especialista en crear atmósferas de desasosiego y extrañeza.
20 cuentos, 149 páginas
|
|
Includes
a dozen fantastic stories
characterized by a certain irreverent tone, themes and plots in little
accord with the politically correct attitude now in vogue: Ordinary and
marginal characters in uncommon or truly irreverent situations. Apparently
normal worlds which in their deepest selves conceal subtle maladjustments or
extreme perversions. All this under the neutral, impassive gaze of an author
who specializes in creating strange and uneasy atmospheres. |
|
MARGINÁLIAS
Selección de cuentos
fantásticos
 |
De
acuerdo con la tradición del género, Romero,
desconforme con la realidad, intenta modificarla. Mejor dicho,
transgrediría. Sin estridencias, apoyándose más en lo lúdico que en lo
metafísico. Sus intenciones no son interpretar o crear realidades paralelas,
o visiones totales como las de un Borges por ejemplo. Lo único que él
pretende es jugar un poco con los adustos limites establecidos, el aburrido
orden y las implacables cronologías. Honesto juego de utilerías, utilizando
los mismos elementos de la realidad cotidiana. Pero cambiándolos de lugar,
como burlándose, para ver qué pasa.
Daniel Moyano |
|
In
accordance with the tradition of
the story form, Romero, disagreeing with reality, attempts to modify
it—rather, to transgress it. Without stridencies, leaning more toward the
ludico than the metaphysical. His intentions are not to interpret or create
parallel realities, or total visions like those of a Borges, for example.
The only thing he intends is to play a little with its severe, established
boundaries, its boring order and implacable chronologies. An honest game of
sport, utilizing the same elements of cotidian reality. But changing their
places, as if mocking them, to see what happens.
|
|